वराहपर्वते विप्र दत्त्वा पिण्डान् सविस्तरान् । आत्मानं पूजयित्वैव तत्रैवादर्शनं गत:,पितामहका पिता-परदादा भी मैं ही हूँ। मैं ही इस जगत्का कारण हूँ। विप्रवर! ऐसी बात कहकर देवाधिदेव भगवान् वराहने वराहपर्वतपर विस्तारपूर्वक पिण्डदान दे पितरोंके रूपमें अपने आपका ही पूजन करके वहीं अन्तर्धान हो गये
varāhapārvate vipra dattvā piṇḍān savistarān | ātmānaṃ pūjayitvaiva tatraivādarśanaṃ gataḥ ||
Nārada sprach: „O Brāhmaṇa, auf dem Berge Varāha brachte er die Ahnen-Reisbällchen (piṇḍa) in voller, ordnungsgemäßer Ausführung dar. Dann verehrte er sein eigenes Selbst als die Gestalt der Pitṛs und verschwand an eben diesem Ort.“
नारद उवाच
The verse links ritual duty (offering piṇḍas to the ancestors) with higher insight: the divine Self is the underlying reality of all beings, including the pitṛs. Proper action performed with understanding culminates in recognizing unity behind lineage and obligation.
Nārada narrates that at Mount Varāha, the divine figure performs an elaborate piṇḍa-offering rite, then worships his own Self as the ancestors, and immediately disappears from that spot.