Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
वे दोनों सम्पूर्ण लोकोंको प्रकाशित करनेवाले सूर्यसे भी अधिक तेजस्वी थे। उन पूज्य महात्माओंके वक्षःस्थलमें श्रीवत्सके चिह्न सुशोभित हो रहे थे और वे अपने मस्तकपर जटामण्डल धारण किये हुए थे ।। जालपादभुजौ तौ तु पादयोश्वक्रलक्षणौ | व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजी तथा मुष्कचतुष्किणौ,उनके हाथोंमें हंसका और चरणोंमें चक्रका चिह्न था। विशाल वक्ष:स्थल, बड़ी-बड़ी भुजाएँ, अण्डकोशमें चार-चार बीज, मुखमें साठ दाँत और आठ दाढ़ें, मेघके समान गम्भीर स्वर, सुन्दर मुख, चौड़े ललाट, बाँकी भौंहें, सुन्दर ठोढ़ी और मनोहर नासिकासे उन दोनोंकी अपूर्व शोभा हो रही थी
jālapādabhujau tau tu pādayoś cakralakṣaṇau | vyūḍhoraskau dīrghabhujī tathā muṣkacatuṣkiṇau ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Diese beiden verehrungswürdigen Großseelen waren strahlender als die Sonne, die alle Welten erhellt. Das Zeichen des Śrīvatsa leuchtete auf ihrer Brust, und auf dem Haupt trugen sie eine jaṭā-maṇḍala aus verfilzten Locken. An Händen und Füßen zeigten sich glückverheißende Male—an den Fußsohlen das Sinnbild des Diskus. Breitbrüstig und langarmig besaßen sie außergewöhnliche Körperzeichen (darunter das seltene Merkmal vierfacher Zeugungskraft). Ihr Anblick—eine tiefe, wolkenmassengleiche Stimme, ein schönes Antlitz, breite Stirn, geschwungene Brauen, wohlgeformtes Kinn und eine anmutige Nase—strahlte von ungewöhnlicher Pracht.
वैशम्पायन उवाच
The passage underscores that true moral authority (dharma) is recognized through sanctity and auspicious signs: radiance, restraint, and divinely marked presence symbolize inner purity and ethical legitimacy, not mere power or status.
Vaiśaṃpāyana is describing two extraordinary, venerable beings whose bodies bear traditional auspicious marks (Śrīvatsa, cakra, etc.). The narration establishes their exceptional, quasi-divine stature so that their forthcoming words or role in the episode carry decisive ethical weight.