Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī
त्रिलोकीनाथ भगवान् कृष्ण ही जब उनके सहायक थे, तब उनके लिये तीनों लोकोंमें किसी वस्तुकी प्राप्ति असम्भव रही हो, यह मैं नहीं मानता ।। धन्याश्व सर्व एवासन ब्रद्मांस्ते मम पूर्वजा: । हिताय श्रेयसे चैव येषामासीज्जनार्दन:
Janamejaya uvāca | trilokīnāthaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ hi yadā teṣāṃ sahāyakaḥ āsīt, tadā teṣāṃ trayāṇāṃ lokānāṃ madhye kasyacid vastunaḥ prāptiḥ asambhavā abhavat iti ahaṃ na manye || dhanyāśvāḥ sarve evāsan brāhmaṇās te mama pūrvajāḥ | hitāya śreyase caiva yeṣām āsīt janārdanaḥ ||
Janamejaya sprach: „Als der erhabene Herr Krishna, der Herr der drei Welten, ihr Verbündeter war, kann ich nicht gelten lassen, dass es in den drei Welten irgendetwas gab, das für sie unerreichbar gewesen wäre. Wahrlich, all jene Dhanyāśvas — Brahmanen, meine Ahnen — waren gesegnet; denn Janārdana stand ihnen bei zu ihrem Nutzen und höchsten Heil.“
जनमेजय उवाच
The verse underscores trust in divine support: when one is aligned with the Lord (Krishna/Janardana), obstacles that seem impossible within the worldly sphere lose their force. It also frames divine association as oriented toward both immediate welfare (hita) and ultimate good (śreyas).
Janamejaya reflects on a group identified as his ancestors (the Dhanyāśva Brahmins) and argues that, since Krishna was their ally, it is unreasonable to think they lacked any attainable goal within the three worlds; he praises their fortune in having Janārdana act for their benefit and highest good.