Previous Verse

Shloka 42

Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)

तस्यां द्वैधीभूतायां ब्रह्मवध्यायां भयादिन्द्रो देवराज्यं पर्यत्यजदप्सु सम्भवां च शीतलां मानससरोगतां नलिनीं प्रतिपेदे तत्र चैश्वर्ययोगादणुमात्रो भूत्वा बिसग्रन्थिं प्रविवेश

tasyāṃ dvaidhībhūtāyāṃ brahmavadhyāyāṃ bhayād indro devarājyaṃ paryatyajad apsu sambhavāṃ ca śītalāṃ mānasasarogatāṃ nalinīṃ pratipede tatra caiśvaryayogād aṇumātro bhūtvā bisagranthiṃ praviveśa

Als jene schreckliche Last der Brahmanentötung (brahma-hatyā) sich in zwei Teile spaltete, gab Indra, von Furcht ergriffen, seine Herrschaft über die Götter auf. Er suchte Zuflucht in einem kühlen Lotosteich, der aus den Wassern hervorgegangen war und am Manasa-See lag. Dort wurde er kraft seiner herrscherlichen yogischen Meisterschaft so klein wie ein Atom und drang in den Knoten eines Lotusstängels ein, um sich zu verbergen.

तस्याम्in that (situation/thing)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
द्वैधीभूतायाम्having become twofold/divided
द्वैधीभूतायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootद्वैधीभूत (द्वैधी-भू)
FormFeminine, Locative, Singular
ब्रह्मवध्यायाम्in the sin of Brahmin-slaying (brahmahatyā)
ब्रह्मवध्यायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मवध्या
FormFeminine, Locative, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
देवराज्यम्the sovereignty/kingship of the gods
देवराज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पर्यत्यजत्abandoned, gave up
पर्यत्यजत्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
सम्भवाम्arisen/produced (therein)
सम्भवाम्:
TypeAdjective
Rootसम्भवा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शीतलाम्cool
शीतलाम्:
TypeAdjective
Rootशीतल
FormFeminine, Accusative, Singular
मानससरोगताम्situated in the Mānasa lake
मानससरोगताम्:
TypeAdjective
Rootमानससरोगता
FormFeminine, Accusative, Singular
नलिनीम्a lotus-stalk/lotus-plant (water-lily)
नलिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनलिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिपेदेresorted to, entered, took refuge in
प्रतिपेदे:
TypeVerb
Rootपद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
ऐश्वर्ययोगात्by/through the power of lordly might (yoga of sovereignty)
ऐश्वर्ययोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootऐश्वर्ययोग
FormMasculine, Ablative, Singular
अणुमात्रःof atom-like size, minute
अणुमात्रः:
TypeAdjective
Rootअणुमात्र
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
बिसग्रन्थिम्the knot/joint of a lotus-stalk
बिसग्रन्थिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबिसग्रन्थि
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootविश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

तास्त्वाष्ट उवाच क्‍व गमिष्यथास्यतां तावन्मया सह श्रेयो भविष्यन्तीति

I
Indra
D
devarājya (sovereignty of the gods)
M
Mānasa-sarovara (Lake Mānasa)
N
nalinī (lotus-pond/lotus-bed)
B
bisa-granthi (knot of the lotus-stalk)
B
brahmavadhyā (taint of brahma-slaughter)

Educational Q&A

Even the highest authority is not beyond moral consequence: the taint of brahma-slaughter brings fear, loss of sovereignty, and the need for concealment or expiation. The passage underscores dharma’s supremacy over power and the inevitability of ethical accountability.

Indra, frightened by the burden of brahma-slaughter that has become twofold, abandons the throne of the gods and flees to a cool lotus-pond at Lake Mānasa. Using yogic mastery, he shrinks to atomic size and hides inside the knot of a lotus-stalk.