Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
अथ विश्वरूपो मातृपक्षवर्धनो>त्यर्थ तपस्य भवत् तस्य व्रतभड्जार्थमिन्द्रो बह्दीः श्रीमत्यो5प्सरसो नियुयोज ताश्च दृष्टवा मन: क्षुभितं तस्याभवत् तासु चाप्सर:सु नचिरादेव सक्तोड$भवत् सक्त चैनं ज्ञात्वा अप्सरस ऊचुर्गच्छामहे वयं यथागतमिति,तदनन्तर विश्वरूप मातृपक्षकी वृद्धि करनेके लिये बड़ी भारी तपस्यामें संलग्न हो गये। यह देख उनके व्रतको भंग करनेके लिये इन्द्रने बहुत-सी सुन्दरी अप्सराओंको नियुक्त कर दिया। उन अप्सराओंको देखते ही विश्वरूपका मन चंचल हो गया और वे तुरंत ही उनमें आसक्त हो गये। उन्हें आसक्त जानकर अप्सराओंने कहा--“अब हमलोग जहाँसे आयी हैं, वहीं जा रही हैं!
atha viśvarūpo mātṛpakṣavardhano ’tyarthaṁ tapasyāṁ bhavat tasya vratabhaṅgārtham indro bahvīḥ śrīmatyo ’psaraso niyuyoja tāś ca dṛṣṭvā manaḥ kṣubhitaṁ tasyābhavat tāsu cāpsaraḥsu na cirād eva sakto ’bhavat | saktaṁ cainaṁ jñātvā apsarasa ūcuḥ—gacchāmahe vayaṁ yathāgatam iti |
Dann nahm Viśvarūpa, darauf bedacht, die Seite seiner Mutter zu stärken, äußerst strenge Askese auf sich. Als Indra dies sah und sein Gelübde brechen wollte, entsandte er viele prächtige Apsaras. Sobald Viśvarūpa sie erblickte, geriet sein Geist in Aufruhr, und bald schon hing er an jenen himmlischen Nymphen. Als die Apsaras seine Anhaftung bemerkten, sprachen sie: „Nun wollen wir fortgehen und dorthin zurückkehren, woher wir gekommen sind.“
अजुन उवाच
Austerity (tapas) and vows (vrata) are tested not only by hardship but by pleasure and attraction; ethical strength requires vigilance over the mind. The episode highlights how attachment can quickly undermine spiritual discipline, and how external provocations exploit inner weakness.
Viśvarūpa undertakes intense austerities to strengthen his maternal side. Indra, fearing the power accruing from such tapas, sends Apsarases to disrupt his vow. On seeing them, Viśvarūpa’s mind becomes agitated and he grows attached; recognizing this, the Apsarases announce their departure back to where they came from.