Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)
अमृतोत्पादने पुरश्षरणतामुपगतस्याड्रिससो बृहस्यतेरुपस्पृशतो न ॒प्रसादं गतवत्य: किलाप:
arjunā uvāca | amṛtotpādane puraḥsaraṇatām upagatasya aṅgirasaḥ putro bṛhaspatiḥ teṣām apām upaspṛśato na prasādaṃ gatavatyāḥ kila āpaḥ | atha bṛhaspatir apāṃ cukrodha | yasmān mama upaspṛśataḥ kaluṣībhūtā na ca prasādam upagatās tasmād adyaprabhṛti jhaṣa-makara-kacchapa-jantubhiḥ kaluṣībhavateti | tadāprabhṛty āpo yādobhiḥ saṃkīrṇāḥ sampravṛttāḥ ||
Arjuna sprach: „Als das amṛta hervorgebracht wurde, hatte Bṛhaspati (Bṛhaspati), der Sohn des Aṅgiras (Aṅgiras), die Stellung des vordersten Opferpriesters übernommen. Als er Wasser zur Reinigung schlürfen wollte (ācamana), wurden die Wasser, so heißt es, nicht klar. Da erzürnte Bṛhaspati über die Wasser und sprach: ‘Weil ihr selbst dann, wenn ich euch zum ācamana berühre, trüb bleibt und nicht rein werdet, sollt ihr von heute an durch Wasserwesen verunreinigt werden — durch Fische, makaras (makara), Schildkröten und dergleichen.’ Seit jener Zeit sind die Wasser überall mit im Wasser lebenden Geschöpfen erfüllt und durchsetzt.“
अजुन उवाच
The passage uses a mythic cause-and-effect: disrespecting or failing to meet the standard of ritual purity before a revered priestly authority results in a lasting condition (waters becoming ‘impure’ through aquatic life). It underscores the cultural weight given to purity norms and the potency of a brahminical pronouncement.
During the production of amṛta, Bṛhaspati attempts ritual sipping of water, but the waters do not become clear. He becomes angry and pronounces that henceforth waters will be made turbid by fish, makaras, turtles, and other aquatic beings; from then on, bodies of water are said to be filled with such creatures.