धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)
पुत्रार्थभाराधितवानहमात्मानमात्मना | पाण्डवोंको आनन्दित करनेवाले अर्जुन! मुझे दूसरा कोई वर नहीं दे सकता; यही सोचकर मैंने पुत्र-प्राप्तिके लिये स्वयं ही अपने आत्मस्वरूप पुराणपुरुष जगदीश्वर रुद्रकी आराधना की थी
putrārtha-bhārādhitavān aham ātmānam ātmanā | pāṇḍavān ānanditavāle arjuna! mām dvitīyo na kaścid varaṃ dātuṃ śaknoti; iti matvā putra-prāptyai svayam eva sva-ātma-svarūpaṃ purāṇa-puruṣaṃ jagad-īśvaraṃ rudram ārādhitavān asmi |
Arjuna sprach: „Im Verlangen nach dem Segen eines Sohnes unternahm ich aus eigenem Entschluss eine schwere Verehrung. In dem Gedanken: ‚Kein anderer kann mir diese Gabe gewähren‘, verehrte ich Rudra—den uralten Purusha, den Herrn des Weltalls und in Wahrheit mein eigenes Selbst—damit ich einen Sohn erlange.“
अर्जुन उवाच
The passage emphasizes purposeful devotion joined with personal resolve: when a goal is ethically framed and deeply desired, one should undertake disciplined worship and inner effort. It also presents a theological insight—Rudra is not merely an external deity but is identified with the inner Self (ātma-svarūpa), linking devotion with self-knowledge.
Arjuna explains that he sought the boon of a son and, believing no other power could grant it, he personally propitiated Rudra—described as the ancient cosmic Person and Lord of the universe—through worship undertaken by his own determination.