दिव्यं वर्षसहस्रं ते तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । शुश्रुवुर्मधुरां वाणी वेदवेदाड़ भूषिताम्,एक हजार दिव्य वर्षोतक अत्यन्त कठोर तपस्या करनेके पश्चात् उन्हें वेद और वेदांगोंसे विभूषित मधुर वाणी सुनायी दी
divyaṁ varṣasahasraṁ te tapas taptvā sudāruṇam | śuśruvur madhurāṁ vāṇīṁ vedavedāṅgabhūṣitām ||
Vaiśampāyana sprach: Nachdem sie tausend göttliche Jahre lang eine überaus strenge Askese geübt hatten, vernahmen sie eine süße Stimme—geschmückt mit den Veden und den Vedāṅgas—und dies bedeutete, dass disziplinierte Selbstzucht und anhaltendes Bemühen einen würdig machen, maßgebliche, dharmaweisende Unterweisung zu empfangen.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that sustained, rigorous self-discipline (tapas) prepares a person to receive reliable, dharma-oriented knowledge; true instruction is marked by Vedic clarity and ethical authority.
After undertaking extremely severe austerities for a thousand divine years, the practitioners (referred to as ‘they’) hear a sweet, authoritative voice characterized as being adorned with the Vedas and Vedāṅgas—indicating a revelatory or instructive moment following prolonged penance.