धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
युधिषछ्िर महाबाहो महाबुद्धिर्जनार्दन: । महाबाहु युधिष्छिर! ब्राह्मणहितैषी परम बुद्धिमान् सनातन पुरुष भगवान् जनार्दनदेव तुमपर सदा प्रसन्न रहें ।। वैशम्पायन उवाच श्रुत्वैतदाख्यानवरं धर्मराड़्ु जनमेजय
Vaiśampāyana uvāca — Yudhiṣṭhira mahābāho, mahābuddhir Janārdanaḥ. Mahābāhu Yudhiṣṭhira! brāhmaṇa-hitaiṣī, parama-buddhimān, sanātanaḥ puruṣaḥ, bhagavān Janārdana-devaḥ tvayi sadā prasannaḥ rahet. Vaiśampāyana uvāca — śrutvā etad ākhyāna-varaṃ dharma-rāṭ janamejaya …
Vaiśampāyana sprach: „O Yudhiṣṭhira mit den mächtigen Armen, Janārdana ist von großer Einsicht. O Yudhiṣṭhira mit den mächtigen Armen — möge der gesegnete Herr Janārdana, die ewige Person, höchstweise und stets um das Wohl der Brāhmaṇas bemüht, dir immerdar gewogen bleiben.“ Vaiśampāyana fuhr fort: „Nachdem König Janamejaya, der Herrscher der Dharma, diese vortreffliche Erzählung vernommen hatte…“
वैशम्पायन उवाच
The verse links righteous kingship with reverence for divine wisdom and active concern for brāhmaṇa welfare: the ideal ruler (Yudhiṣṭhira) is blessed when aligned with the supremely wise, eternal Lord (Janārdana) and when dharma is upheld through protection of those associated with learning, ritual, and moral counsel.
Vaiśampāyana addresses Yudhiṣṭhira with praise and a benediction that Janārdana remain pleased with him; then the frame narration resumes, noting that King Janamejaya, famed for dharma, listens to this ‘excellent account,’ signaling a transition or continuation in the recitation.