Shloka 39

एवं तेनापि कौन्तेय वाग्दोषाद्‌ देवताज्ञया । प्राप्ता गतिरथस्तात्‌ तु द्विजशापान्महात्मना,कुन्तीनन्दन! इस प्रकार उस महामनस्वी नरेशने भी देवताओंकी आज्ञासे वाचिक अपराध करनेके कारण ब्राह्मणोंके शापसे अधोगति प्राप्त की थी

evaṁ tenāpi kaunteya vāgdoṣād devatājñayā | prāptā gatir athas tāta tu dvijaśāpān mahātmanā ||

Bhīṣma sprach: „So erging es auch, o Sohn der Kuntī: auf Geheiß der Götter zog jener großherzige König durch einen Fehler der Rede den Fluch der Zweimalgeborenen (der Brāhmaṇas) auf sich und fiel dadurch in einen niedrigeren Zustand. So kann selbst ein Augenblick verbaler Verfehlung—zumal gegen Ehrwürdige—das Geschick umstürzen.“

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेनby him/it; thereby
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, vocative, singular
वाक्-दोषात्from (because of) a fault of speech
वाक्-दोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवाग्दोष
Formmasculine, ablative, singular
देवता-आज्ञयाby the command of the deities
देवता-आज्ञया:
Karana
TypeNoun
Rootदेवताज्ञा
Formfeminine, instrumental, singular
प्राप्ताattained/obtained
प्राप्ता:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formpast passive participle, feminine, nominative, singular
गतिःstate, course, destiny
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
Formfeminine, nominative, singular
अथthen/now (connecting particle)
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तातO dear one/son
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
द्विज-शापात्from (because of) the curse of the twice-born (Brahmins)
द्विज-शापात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्विजशाप
Formmasculine, ablative, singular
महात्मनाby the great-souled one
महात्मना:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, instrumental, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kaunteya (son of Kuntī)
D
Devatāḥ (the gods)
D
Dvijāḥ (brāhmaṇas/twice-born)
U
Unnamed great-souled king

Educational Q&A

The verse teaches that careless or wrongful speech (vāgdoṣa), especially toward venerable persons like brāhmaṇas, can bring severe karmic consequences; words are ethically potent and can determine one’s gati (destiny).

Bhīṣma cites an illustrative precedent: even a great king, acting under a divine ordinance, committed a verbal offence and consequently suffered a brāhmaṇa’s curse leading to a degraded fate—used to warn the listener (Kaunteya) about restraint and respect in speech.