नरनारायण-नारदसंवादः
Nara-Nārāyaṇa–Nārada Discourse on Vision, Elements, and Entry into Vāsudeva
प्रमादरहित पराक्रमी शूरवीर भी ऐश्वर्य तथा मदिराके मदसे उन्मत्त रहनेवाले शठ मनुष्योंकी सेवा करते हैं ।। क्लेशा: परिनिवर्तन्ते केषाज्चिदसमीक्षिता: । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न किंचिदधिगम्यते,कितने ही लोगोंके क्लेश ध्यान दिये बिना ही निवृत्त हो जाते हैं तथा दूसरोंको अपने ही धनमेंसे समयपर कुछ भी नहीं मिलता
pramāda-rahitaḥ parākramī śūra-vīraḥ api aiśvarya-tathā madirā-mada-se unmattān śaṭha-manuṣyānāṃ sevāṃ kurvanti. kleśāḥ parinivartante keṣāñcid asamīkṣitāḥ; svaṃ svaṃ ca punar anyeṣāṃ na kiñcid adhigamyate.
Nārada sprach: „Selbst wachsame, tapfere Helden—Männer von großer Kraft—enden bisweilen im Dienst verschlagener Menschen, die von Macht und Reichtum berauscht und vom Trank in Raserei versetzt sind. Und in der Welt geschieht es, dass mancher Kummer vergeht, ohne dass es jemand bemerkt; während andere zur rechten Zeit nichts erhalten, nicht einmal aus dem, was ihnen eigentlich zusteht, weil ihre Mittel zu anderen abgeleitet werden.“
नारद उवाच
The verse warns that even capable and disciplined people can become entangled in serving deceitful, power-intoxicated persons; it also highlights the uneven workings of worldly fortune—some sufferings end unnoticed, while others fail to receive even their rightful share. The ethical thrust is to be discerning in whom one serves and to recognize how pride, wealth, and intoxication distort relationships and justice.
In the Śānti Parva’s didactic setting, Nārada is speaking in a reflective, advisory mode. He comments on social and moral realities: the paradox of heroes serving unworthy masters and the unpredictable cessation of troubles, alongside the frustration that people may not obtain their own due because resources and attention are misdirected.