Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

सो<धीत्य निखिलान्‌ वेदान्‌ सरहस्यान्‌ ससंग्रहान्‌

so 'dhītya nikhilān vedān sarahasyān sasaṅgrahān

Bhīṣma sprach: „Nachdem er alle Veden in ihrer Gesamtheit studiert hatte — mitsamt ihren geheimen Bedeutungen und ihren systematischen Zusammenfassungen — …“

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अधीत्यhaving studied
अधीत्य:
TypeVerb
Rootअधि-इ (अध्येति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
निखिलान्all, entire
निखिलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिखिल
FormMasculine, Accusative, Plural
वेदान्Vedas
वेदान्:
Karma
TypeNoun
Rootवेद
FormMasculine, Accusative, Plural
सरहस्यान्together with (their) secrets/esoteric portions
सरहस्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसरहस्य
FormMasculine, Accusative, Plural
ससंग्रहान्together with (their) compendia/summaries
ससंग्रहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootससंग्रह
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
Vedas

Educational Q&A

The verse foregrounds that true learning is not merely rote knowledge of the Vedas, but mastery that includes their deeper (rahasya) intent and their organized understanding (saṅgraha). It sets up an ethical point common in Śānti Parva: scriptural study should culminate in discernment and right conduct.

Bhīṣma, in the didactic setting of Śānti Parva, introduces a statement about someone who has fully studied the Vedas along with their esoteric meanings and summaries—typically as a preface to evaluating what such learning should lead to (dharma, self-control, or wise action).