Previous Verse

Shloka 2236

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

उपतस्थुर्महाराज यथास्य पितरं तथा । महाराज! शुकदेवजीके जन्म लेते ही रहस्य और संग्रहसहित सम्पूर्ण वेद उसी प्रकार उनकी सेवामें उपस्थित हो गये, जैसे वे उनके पिता वेदव्यासकी सेवामें उपस्थित हुए थे

upatasthur mahārāja yathāsya pitaraṃ tathā |

Bhīṣma sprach: „O großer König, wie die Veden seinem Vater beigestanden hatten, so standen sie auch ihm bei.“ Der Überlieferung nach waren im Augenblick von Śukadevas Geburt die gesamten Veden—mitsamt ihrem esoterischen Sinn und den geordneten Kompendien—bereit zu seinem Dienst erschienen, so wie sie einst seinem Vater Vyāsa gedient hatten.

उपतस्थुःattended upon / stood by in service
उपतस्थुः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-स्था (तिष्ठति)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अस्यof him / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाso / in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira in Śānti Parva context)
Ś
Śukadeva
V
Veda(s)
V
Vedavyāsa

Educational Q&A

Sacred knowledge and dharma are portrayed as naturally gravitating toward one who is spiritually perfected; Śukadeva’s innate mastery is emphasized by the image of the Vedas themselves ‘attending’ him, just as they did his father Vyāsa—highlighting the ethical ideal of disciplined lineage and realized wisdom.

Bhīṣma addresses the king and states that the Vedas attended upon Śukadeva in the same way they had attended upon his father. Traditional contextual gloss adds that this occurred from Śukadeva’s birth, indicating his extraordinary spiritual status and continuity with Vyāsa’s Vedic authority.