Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

नारद–शुक संवादः

Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga

प्राप्स्यसे च यदिष्टं तत्‌ सांख्ययोगेप्सितं पदम्‌ । एतावदुक्त्वा भगवानस्तमेवाभ्यवर्तत

prāpsyase ca yadiṣṭaṃ tat sāṅkhyayogepsitaṃ padam | etāvad uktvā bhagavān astam evābhyavartata |

„Du wirst jenen ersehnten Zustand erlangen—das höchste Ziel, nach dem selbst die Anhänger der Sāṅkhya-Lehre und die Übenden des Yoga verlangen.“ Nur dies sagte der gesegnete Sonnengott; dann zog er sich zurück und verschwand an eben jener Stelle aus dem Blick.

प्राप्स्यसेyou will attain
प्राप्स्यसे:
TypeVerb
Rootप्र-आप् (आप्)
Formलृट् (भविष्यत्), आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
इष्टम्desired
इष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइष्ट (√इष्)
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
सांख्ययोगेप्सितम्desired by Sāṅkhyas and Yogins
सांख्ययोगेप्सितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसांख्य-योग-ईप्सित
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
पदम्state/goal/abode
पदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (अव्यय), कर्तरि
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootभगवत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तम्to setting (west); into disappearance
अस्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअस्त
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यवर्ततturned back/withdrew; went away
अभ्यवर्तत:
TypeVerb
Rootअभि-√वृत्
Formलङ् (अनद्यतनभूत), आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन

याज़्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
B
Bhagavān Sūrya (the Sun-god)

Educational Q&A

The verse affirms that the promised attainment is the highest spiritual goal (padam) sought by both Sāṅkhya (knowledge/discrimination) and Yoga (discipline/meditation), implying the convergence of these paths in liberation-oriented realization.

A divine figure identified as the Sun-god delivers a brief assurance of the seeker’s attainment of the supreme desired state; after speaking, he withdraws and becomes invisible, marking the close of the divine encounter.