Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Aśoka-śāstra: Nārada’s Instruction on the Cessation of Śoka

Grief

जिसके प्राण गुदामार्गसे निकलकर ऊपरकी ओर जाते हैं, वह मित्रदेवताके उत्तम स्थानको पाता है। कटिके अग्रभागसे प्राण निकलनेपर पृथ्वीलोककी और दोनों जाँघोंसे निकलनेपर प्रजापतिलोककी प्राप्ति होती है ।। पाश्चभ्यां मरुतो देवान्‌ नाभ्यामिन्द्रत्वमेव च । बाहुभ्यामिन्द्रमेवाहुरुरसा रुद्रमेव च,दोनों पसलियोंसे प्राणोंका निष्क्रमण हो तो मरुत्‌ नामक देवताओंकी, नाभिसे हो तो इन्द्रपदकी, दोनों भुजाओंसे हो तो भी इन्द्रपदकी ही और वक्ष:स्थलसे हो तो रुद्रलोककी प्राप्ति होती है

gudāmārgāt prāṇā ūrdhvaṃ niṣkramya mitradevatānām uttamaṃ sthānaṃ prāpnoti | kaṭy-agrabhāgāt prāṇe niṣkrānte pṛthivīlokaḥ, ubhābhyāṃ jaṅghābhyāṃ niṣkrānte prajāpati-lokaḥ prāpyate || pārśvābhyāṃ maruto devān, nābhyām indratvam eva ca | bāhubhyām indram evāhur, urasā rudram eva ca ||

Yājñavalkya erläutert: „Die Lehre vom Weg nach dem Tod besagt, dass das erreichte Ziel dem ‘Austritt’ des Lebenshauchs entspricht. Entweicht der prāṇa aufwärts durch den After, gelangt man zur vortrefflichen Stätte der Mitra-Gottheiten. Entweicht er aus dem vorderen Teil der Hüften, erreicht man die Erdenwelt; entweicht er durch beide Schenkel, gelangt man in die Welt Prajāpatis. Entweicht er durch die beiden Flanken (Rippen), geht man zu den Maruts; entweicht er durch den Nabel, erlangt man den Rang Indras; entweicht er durch die Arme, wiederum Indras Stand; und entweicht er durch die Brust, gelangt man in Rudras Welt.“

पाश्चभ्यांby/through the two posterior parts (buttocks)
पाश्चभ्यां:
Karana
TypeAdjective
Rootपश्च (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Dual
मरुतःthe Maruts
मरुतः:
Karma
TypeNoun
Rootमरुत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
नाभ्याम्by/through the navel (lit. the two navels; dual used idiomatically for a single locus)
नाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootनाभि (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental, Dual
इन्द्रत्वम्the status of Indra, Indra-hood
इन्द्रत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रत्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
बाहुभ्याम्by/through the two arms
बाहुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Dual
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural
उरसाby/through the chest
उरसा:
Karana
TypeNoun
Rootउरस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
रुद्रम्Rudra
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

याज्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
M
Mitra-deities (Mitradevatāḥ)
P
Pṛthivīloka (Earthly world)
P
Prajāpati
P
Prajāpati-loka
M
Maruts
I
Indra
R
Rudra

Educational Q&A

The verse teaches a cosmological-ethical mapping between the ‘exit’ of prāṇa at death and the realm attained thereafter—Mitra-deities, Earth, Prajāpati, Maruts, Indra, or Rudra—implying that one’s inner discipline and final state of being shape the post-mortem trajectory.

In Śānti Parva’s instructional setting, Yājñavalkya is delivering a doctrinal explanation about death and the afterlife, listing specific bodily points through which prāṇa is said to depart and the corresponding divine worlds reached.