Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

Aśoka-śāstra: Nārada’s Instruction on the Cessation of Śoka

Grief

तथैव च सहस्रांशुं सप्तरात्रेण मृत्युभाक्‌ । जो मनुष्य सूर्य और चन्द्रमाके मण्डलको मकड़ीके जालेके समान छिठ्रयुक्त देखता है, वह सात रातमें ही मृत्युका भागी होता है

tathaiva ca sahasrāṃśuṃ sapta-rātreṇa mṛtyu-bhāk | yo manuṣyaḥ sūrya-candra-māṇḍalaṃ makāḍī-jāla-sadṛśaṃ chidra-yuktaṃ paśyati sa sapta-rātreṇaiva mṛtyu-bhāg bhavati ||

Yājñavalkya sprach: „Ebenso ist derjenige, der die Scheiben von Sonne und Mond sieht, als wären sie wie ein Spinnennetz von Löchern durchsetzt, innerhalb von sieben Nächten dem Tod verfallen. Die Lehre deutet eine solche Schau als unheilvolles Zeichen: Verzerrte Wahrnehmung der kosmischen Lichter kündet von naher Gefahr und mahnt zu Wachsamkeit und Selbstzucht.“

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहस्रांशुम्the thousand-rayed one (the Sun)
सहस्रांशुम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्रांशु
FormMasculine, Accusative, Singular
सप्तरात्रेणwithin/by seven nights
सप्तरात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसप्तरात्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
मृत्युभाक्one who becomes a share/recipient of death; doomed
मृत्युभाक्:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत्युभाज्
FormMasculine, Nominative, Singular

याज्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
S
Sun (Sūrya)
M
Moon (Candra)
S
solar disk (sūrya-māṇḍala)
L
lunar disk (candra-māṇḍala)
S
spider web (makāḍī-jāla)

Educational Q&A

The verse treats an abnormal, hole-riddled appearance of the Sun and Moon as a grave portent: a warning that one’s life is in immediate peril. Ethically, it functions as a caution to respond to ominous signs with heightened self-control, alertness, and dharmic conduct.

In Yājñavalkya’s instruction (within the didactic setting of Śānti Parva), he enumerates signs and consequences; here he states that seeing the solar and lunar discs as perforated like a spider’s web indicates death within seven nights.