Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

ततो5हमत्रवं राजन्‌ पर्वतं शुभदर्शनम्‌ । सर्वमेतत्‌ त्वयि विभो भागिनेयोपपद्यते,राजन! तब मैंने शुभदर्शी पर्वत मुनिसे कहा--“भगिनीपुत्र! यह सब तुम्हें ही शोभा देता है

tato ’ham atravaṁ rājan parvataṁ śubhadarśanam | sarvam etat tvayi vibho bhāgineyopapadyate ||

Da wandte ich mich, o König, an den Weisen Parvata von glückverheißender Erscheinung: „O Mächtiger, Sohn meiner Schwester! All dies ziemt wahrlich dir allein.“

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGender: (pronoun); Case: Nominative; Number: Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
FormAvyaya
अव्रवम्I said/spoke
अव्रवम्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormTense/Mood: Aorist (luṅ); Person: 1st; Number: Singular; Pada: Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormGender: Masculine; Case: Vocative; Number: Singular
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormGender: Masculine; Case: Accusative; Number: Singular
शुभदर्शनम्of auspicious/pleasant appearance
शुभदर्शनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभदर्शन
FormGender: Masculine; Case: Accusative; Number: Singular
सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormGender: Neuter; Case: Nominative; Number: Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormGender: Neuter; Case: Nominative; Number: Singular
त्वयिin you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGender: (pronoun); Case: Locative; Number: Singular
विभोO mighty one
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormGender: Masculine; Case: Vocative; Number: Singular
भागिनेयsister's son (nephew)
भागिनेय:
Karta
TypeNoun
Rootभागिनेय
FormGender: Masculine; Case: Nominative; Number: Singular
उपपद्यतेbefits, is appropriate
उपपद्यते:
TypeVerb
Rootउप + पद् (धातु)
FormTense/Mood: Present; Person: 3rd; Number: Singular; Pada: Ātmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormGender: Masculine; Case: Vocative; Number: Singular

नारद उवाच

N
Narada
K
King (addressed as rājan)
P
Parvata (sage)
B
bhāgineya (nephew; a kinship relation invoked)

Educational Q&A

The verse emphasizes propriety in judgment and speech: honour, praise, and recognition should be directed to the truly deserving person—what is ‘fitting’ (upapadyate) should align with merit and dharma.

Narada, addressing the king, recounts that he spoke to the sage Parvata (described as pleasing to behold) and told him—using the kinship address ‘bhāgineya’—that certain qualities or honours ‘all befit you’.