Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सुवर्णष्ठीविनोपाख्यानम्

The Account of Suvarṇaṣṭhīvin

व्यतिक्रान्तासु वर्षासु समये गमनस्य च । पर्वतो मामुवाचेदं काले वचनमर्थवत्‌,जब वर्षाके चार महीने बीत गये और हमलोगोंके वहाँसे चलनेका समय आया, तब पर्वतने मुझसे समयोचित एवं सार्थक वचन कहा--

vyatikrāntāsu varṣāsu samaye gamanasya ca | parvato mām uvācedaṃ kāle vacanam arthavat ||

Als die Regenzeit vorüber war und die Stunde unseres Aufbruchs kam, sprach Parvata zu mir Worte, die zur rechten Zeit kamen und voller Bedeutung waren — als Auftakt zu einem Rat, geformt von Schicklichkeit und klarem Urteil.

व्यतिक्रान्तासुhaving passed/elapsed (in)
व्यतिक्रान्तासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यतिक्रान्त (वि + अति + √क्रम्)
FormFeminine, Locative, Plural
वर्षासुin the rainy seasons/years
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
FormFeminine, Locative, Plural
समयेat the time
समये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Locative, Singular
गमनस्यof departure/going
गमनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पर्वतःthe mountain (Parvata)
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कालेat the proper time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थवत्meaningful, full of import
अर्थवत्:
TypeAdjective
Rootअर्थवत्
FormNeuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
Parvata (the Mountain)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical value of speaking at the right time and with real substance—counsel should be both context-sensitive (kāle) and meaningful (arthavat), not merely talk.

After the rainy season ends and departure becomes appropriate, Parvata (the Mountain, personified) begins to speak to Nārada, introducing a forthcoming instruction or significant message.