राजर्षिरधृति: स्वर्गात् पतितो हि महाभिष: । ययाति: क्षीणपुण्यो5पि धृत्या लोकानवाप्तवान्,राजर्षि महाभिष धृतिमान् न होनेके कारण ही स्वर्गसे नीचे गिरे और राजा ययाति अपना पुण्य क्षीण हो जानेके बाद भी धृतिके ही बलसे उत्तम लोकोंको प्राप्त हुए
rājarṣir adhṛtiḥ svargāt patito hi mahābhiṣaḥ | yayātiḥ kṣīṇapuṇyo 'pi dhṛtyā lokān avāptavān |
Bhīṣma sprach: Der königliche Weise Mahābhiṣa fiel aus dem Himmel, weil ihm dhṛti — innere Standhaftigkeit — fehlte. König Yayāti hingegen erreichte, selbst als sein Verdienst erschöpft war, durch die Kraft unbeirrbarer Entschlossenheit höhere Welten. Die Lehre lautet: Innere Festigkeit und Selbstbeherrschung tragen den geistigen Stand verlässlicher als bloß angesammeltes Verdienst.
भीष्म उवाच
Dhṛti—steadfast resolve, inner firmness, and self-restraint—is crucial for maintaining spiritual elevation. Without dhṛti one may fall even from heaven, while with dhṛti one may rise again even when accumulated merit is exhausted.
Bhīṣma contrasts two exemplars: Mahābhiṣa, who fell from Svarga due to lack of steadiness, and Yayāti, who despite depleted merit attained higher realms through steadfastness. The comparison reinforces the ethical value of sustained self-mastery.