Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

वेदान्तगमनद्दीपं सर्वभूतदयोदधिम्‌ | मोक्षदुर्लाभविषयं वडवामुखसागरम्‌,शत्रुसूदन! तदनन्तर वे सिद्ध यति प्रज्ञारूपी नौकाके द्वारा उस संसाररूपी घोर सागरको तर जाते हैं, जिसमें दुःखरूपी जल भरा है। चिन्ता और शोकके बड़े-बड़े कुण्ड हैं। नाना प्रकारके रोग और मृत्यु विशाल ग्राहोंके समान हैं। महान्‌ भय ही महानागोंके समान हैं। तमोगुण कछुए और रजोगुण मछलियाँ हैं। स्नेह ही कीचड़ है। बुढ़ापा ही उससे पार होनेमें कठिनाई है। ज्ञान ही उसका द्वीप है। नाना प्रकारके कर्मोद्वारा वह अगाध बना हुआ है। सत्य ही उसका तीर है। नियम-व्रत आदि स्थिरता है। हिंसा ही उसका शीघ्रगामी महान्‌ वेग है। वह नाना प्रकारके रसोंका भण्डार है। अनेक प्रकारकी प्रीतियाँ ही उस भवसागरके महारत्न हैं। दुःख और संताप ही वहाँकी वायु है। शोक और तृष्णाकी बड़ी-बड़ी भँवरें उठती रहती हैं। तीव्र व्याधियाँ उसके भीतर रहनेवाले महान्‌ जलहस्ती हैं। हड्डियाँ ही उसके घाट हैं। कफ फेन हैं। दान मोतियोंकी राशि हैं। रक्त उसके कुण्डमें रहनेवाले मूँगा हैं। हँसना और चिल्लाना ही उस सागरकी गम्भीर गर्जना है। अनेक प्रकारके अज्ञान ही इसे अत्यन्त दुस्तर बनाये हुए हैं। रोदनजनित आँसू ही उसमें मलिन खारे जलके समान हैं। आसक्तियोंका त्याग ही उसमें परम आश्रय या दूसरा तट है। स्त्री-पुत्र जोंकके समान हैं। मित्र और बन्धु-बान्धव तटवर्ती नगर हैं। अहिंसा और सत्य उसकी सीमा हैं। प्राणोंका परित्याग ही उसकी उत्ताल तरंगें हैं। वेदान्तज्ञान द्वीप है। समस्त प्राणियोंके प्रति दयाभाव इसकी जलराशि हैं। मोक्ष उसमें दुर्लभ विषय है और नाना प्रकारके संताप उस संसारसागरके बड़वानल हैं। भरतनन्दन! उससे पार होकर वे आकाशस्वरूप निर्मल परब्रह्ममें प्रवेश कर जाते हैं

vedāntagamana-dīpaṁ sarvabhūta-dayodadhim | mokṣa-durlābha-viṣayaṁ vaḍavāmukha-sāgaram, śatrusūdana! |

Bhīṣma said: “O Śatrusūdana (Kṛṣṇa), that ocean of worldly existence is like a vast sea whose guiding lamp is the path of Vedānta, whose waters are compassion toward all beings, whose ‘object’—liberation—is exceedingly hard to obtain, and whose hidden submarine fire is the many kinds of burning afflictions. After this, the perfected sages—steadfast ascetics—cross that dreadful ocean by the boat of wisdom. It is filled with the waters of suffering; it has deep pools of anxiety and grief; diseases and death are like huge crocodiles; great fear is like mighty serpents; tamas is like turtles and rajas like fish; attachment is mud; old age makes passage difficult; knowledge is an island; countless actions make it unfathomable; truth is its shore; vows and restraints are firmness; violence is its swift, powerful current; it is a storehouse of many tastes; diverse loves are its great gems; sorrow and torment are its winds; whirlpools of grief and craving continually rise; fierce illnesses are like great water-elephants within it; bones are its landing-places; phlegm is foam; gifts are heaps of pearls; blood is coral in its pools; laughter and cries are its deep roar; many forms of ignorance make it extremely hard to cross; tears born of lamentation are like its foul, salty water. Renunciation of attachments is the supreme refuge—the other bank. Wife and sons are like leeches; friends and kinsmen are like towns along the shore; non-violence and truth are its boundary; the giving up of life is its towering waves. Having crossed it, they enter the stainless Supreme Brahman, pure like the sky.”

वेदान्तगमनत्having the going/approach to Vedānta
वेदान्तगमनत्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेदान्त-गमन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दीपम्lamp, light
दीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootदीप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वभूतदयाcompassion toward all beings
सर्वभूतदया:
Karma
TypeNoun
Rootसर्व-भूत-दया (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
उदधिम्ocean
उदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदधि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
मोक्षदुर्लाभविषयम्whose object (goal) is hard-to-attain liberation
मोक्षदुर्लाभविषयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोक्ष-दुर्लाभ-विषय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
वडवामुखसागरम्the ocean with the mare-faced (submarine fire) mouth; the Vāḍavānala-ocean
वडवामुखसागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवडवा-मुख-सागर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
शत्रुसूदनO slayer of enemies
शत्रुसूदन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु-सूदन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śatrusūdana (Kṛṣṇa)
V
Vedānta
M
mokṣa
V
vaḍavāmukha (submarine fire)
B
Brahman

Educational Q&A

Saṁsāra is portrayed as a perilous ocean made difficult by ignorance, attachment, fear, and the forces of rajas and tamas. The means of crossing is prajñā (discriminating wisdom) grounded in Vedānta, supported by ethical disciplines such as truth and non-violence, and completed by renunciation of attachments—culminating in entry into the pure, sky-like Brahman.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the listener (addressing Kṛṣṇa as Śatrusūdana) using an extended allegory: the world is a sea filled with dangers (disease, death, grief, craving), while virtues and spiritual knowledge form the aids (shore of truth, firmness of vows, island of knowledge). He concludes that perfected sages cross this ocean by the boat of wisdom and attain Brahman.