Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)
समस्त ब्राह्मण, देवता और शान्तिका अनुभव करनेवाले लोग उसी अनन्त, अच्युत, ब्राह्मणहितैषी तथा परमदेव परमात्माकी स्तुति-प्रार्थना करते हैं। उनके गुणोंका चिन्तन करते हुए उनकी महिमाका गान करते हैं। योगमें उत्तम सिद्धिको प्राप्त हुए योगी तथा अपार ज्ञानवाले सांख्यवेत्ता पुरुष भी उसीके गुण गाते हैं ।। अमूर्तेस्तस्य कौन्तेय सांख्य॑ मूर्तिरिति श्रुति: । अभिश्ञानानि तस्याहुर्मतं हि भरतर्षभ
amūrtes tasya kaunteya sāṅkhyaṁ mūrtir iti śrutiḥ | abhiśñānāni tasyāhur mataṁ hi bharatarṣabha ||
Bhīṣma sprach: „O Sohn der Kuntī, die Überlieferung erklärt, dass für das Höchste—das in Wahrheit gestaltlos ist—Sāṅkhya als eine ‚Gestalt‘ bezeichnet wird, als ein Weg, Ihn zu erfassen. Die Weisen nennen bestimmte Kennzeichen, an denen Er zu erkennen ist—dies, o Stier unter den Bharatas, ist die feststehende Auffassung. In diesem Zusammenhang werden alle Brahmanen, die Götter, die Friedenssucher, die Yogins mit höchster Vollendung und die tiefen Kenner des Sāṅkhya als vereint geschildert im Lobpreis und in der Betrachtung jenes unendlichen, unfehlbaren höchsten Herrn, indem sie das geistige Leben auf Ehrfurcht, Einsicht und innere Zucht gründen, nicht bloß auf äußeres Ritual.“
भीष्म उवाच
The Supreme is ultimately formless, yet tradition allows a practical ‘form’ of approach through Sāṅkhya—discriminative knowledge that analyzes reality and guides recognition of the Divine through defining characteristics rather than physical embodiment.
In the Śānti Parva instruction, Bhīṣma continues teaching Yudhiṣṭhira about the highest principles: how diverse spiritual authorities (śruti, yogins, sāṅkhyas) converge in praising the Supreme, and how philosophical discernment functions as an accepted means to apprehend the formless Absolute.