नैवावामन्यत तदा प्रीतिमत्येव चाभवत् । देवर्षिका मुँह वानरके समान देखकर भी सुकुमारीने उनकी अवहेलना नहीं की। वह उनके प्रति अपना प्रेम बढ़ाती ही गयी
naivāvāmanyata tadā prītimaty eva cābhavat | devarṣikaṁ mukha-vānarake samānaṁ dṛṣṭvāpi sukumārī naivāvamanyata | sā tasmin prati sva-prītiṁ vardhayām āsaiva ||
Sie verachtete ihn damals nicht; vielmehr wurde sie immer liebevoller. Obwohl sie das Antlitz des göttlichen Sehers einem Affengesicht ähnlich sah, begegnete die zarte Sukumārī ihm nicht mit Geringschätzung; im Gegenteil, ihre Liebe zu ihm wuchs weiter an.
श्रीकृष्ण उवाच
Do not judge or dishonor someone based on outward appearance; uphold dharma by recognizing inner worth and responding with respect and steady goodwill.
Kṛṣṇa describes a maiden who, even after noticing a divine seer’s monkey-like face, does not mock or reject him; instead, she grows more affectionate toward him.