Shloka 3236

नैवावामन्यत तदा प्रीतिमत्येव चाभवत्‌ । देवर्षिका मुँह वानरके समान देखकर भी सुकुमारीने उनकी अवहेलना नहीं की। वह उनके प्रति अपना प्रेम बढ़ाती ही गयी

naivāvāmanyata tadā prītimaty eva cābhavat | devarṣikaṁ mukha-vānarake samānaṁ dṛṣṭvāpi sukumārī naivāvamanyata | sā tasmin prati sva-prītiṁ vardhayām āsaiva ||

Sie verachtete ihn damals nicht; vielmehr wurde sie immer liebevoller. Obwohl sie das Antlitz des göttlichen Sehers einem Affengesicht ähnlich sah, begegnete die zarte Sukumārī ihm nicht mit Geringschätzung; im Gegenteil, ihre Liebe zu ihm wuchs weiter an.

not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अवामन्यतshe did not disrespect/ignore
अवामन्यत:
TypeVerb
Rootअव + मन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, singular, Parasmaipada
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रीतिमतीaffectionate; full of love
प्रीतिमती:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
Formfeminine, nominative, singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्she became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, singular, Parasmaipada

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
D
devarṣi (divine seer)
S
sukumārī (the maiden)

Educational Q&A

Do not judge or dishonor someone based on outward appearance; uphold dharma by recognizing inner worth and responding with respect and steady goodwill.

Kṛṣṇa describes a maiden who, even after noticing a divine seer’s monkey-like face, does not mock or reject him; instead, she grows more affectionate toward him.