Śānti-parva Adhyāya 3: Karṇa’s training under Rāma Jāmadagnya and the Bhārgava restriction on the Brahmāstra
अथ कृमि: श्लेष्ममेदोमांसशोणितभोजन: । दारुणो दारुणस्पर्श: कर्णस्याभ्याशमागत:,इसी समय लार, मेदा, मांस और रक्तका आहार करनेवाला एक भयानक कीड़ा, जिसका स्पर्श (डंक मारना) बड़ा भयंकर था, कर्णके पास आया
atha kṛmiḥ śleṣma-medō-māṃsa-śoṇita-bhojanaḥ | dāruṇo dāruṇa-sparśaḥ karṇasyābhyāśam āgataḥ ||
Nārada sprach: Da kam ein Wurm heran—der Schleim, Fett, Fleisch und Blut fraß—schrecklich von Gestalt, und seine Berührung verursachte grausamen Schmerz, und er näherte sich Karṇa. In der Erzählung kündigt dieser Augenblick die moralische Logik der Folge an: verborgenes Leiden und körperliche Heimsuchung entstehen als Frucht früherer Taten, und selbst ein mächtiger Krieger entgeht der karmischen Vergeltung nicht.
नारद उवाच
The verse underscores karmic causality: painful experiences can manifest as the ripening of past actions, reminding that power and status do not exempt one from ethical consequence.
Nārada narrates that a dreadful worm, feeding on bodily substances, approaches Karṇa; its painful touch signals an impending affliction that functions as a narrative marker of suffering tied to prior causes.