वाचो वेगं मनस: क्रोधवेगं विधित्सावेगमुदरोपस्थवेगम् | एतान् वेगान् यो विषहेदुदीर्णा- स्तं मन्येडहं ब्राह्म॒णं वै मुनिं च
vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ vidhitsā-vegam udaropastha-vegam | etān vegān yo viṣahed udīrṇās taṁ manye ’haṁ brāhmaṇaṁ vai muniṁ ca ||
Der Haṃsa sprach: „Wer die aufwallenden Impulse der Rede, des Geistes und des Zorns zu ertragen und zu bezwingen vermag, ebenso die Triebe des Ehrgeizes, des Bauches und des zeugenden Organs—den halte ich für einen wahrhaftigen Brāhmaṇa, ja für einen Weisen. Solche Meisterschaft ist das Kennzeichen ethischer Zucht: eine Selbstzähmung, die einen selbst und andere vor Schaden bewahrt und im Einklang mit dem Dharma hält.“
हंस उवाच
True spiritual nobility is measured by restraint: the ability to withstand powerful inner urges—especially speech, mental agitation, anger, ambition, hunger, and sexual impulse. Mastery over these protects dharma and qualifies one as a genuine brāhmaṇa and muni.
In Śānti Parva’s instructional discourse, the Haṁsa speaks as a moral teacher, defining the qualities of a true sage. Rather than birth or status, he emphasizes inner discipline and control over impulses as the criterion for spiritual authority.