Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः

The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex

अधस्तिर्यग्गतिं चैव स्वर्गे चैव परां गतिम्‌ । प्राप्रोति स्वकृतैरात्मा प्राज्ञस्येहेतरस्य च,इहलोकमें बुद्धिमान्‌ हो या मूढ़, उसका आत्मा अपने किये हुए कर्मोके अनुसार ही नरकको, पशु-पक्षी आदि योनियोंको, स्वर्गको और परम गतिको प्राप्त होता है

adhastiryaggatiṁ caiva svarge caiva parāṁ gatim | prāpnoti svakṛtair ātmā prājñasyehetarasya ca ||

Parāśara sprach: Ob einer in dieser Welt weise ist oder verblendet, das Selbst erlangt—streng gemäß den eigenen Taten—den abwärts führenden Weg (höllische Zustände), den seitwärts führenden Weg (Geburt unter Tieren und Vögeln), den Himmel und sogar das höchste Ziel.

अधःdownwards (to lower realms)
अधः:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअधस्
तिर्यक्-गतिम्the horizontal/animal course (birth among animals, birds etc.)
तिर्यक्-गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतिर्यक्-गति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पराम्supreme/highest
पराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्नोतिattains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
स्वकृतैःby one’s own deeds
स्वकृतैः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वकृत
FormNeuter, Instrumental, Plural
आत्माthe self/soul
आत्मा:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राज्ञस्यof the wise person
प्राज्ञस्य:
TypeNoun
Rootप्राज्ञ
FormMasculine, Genitive, Singular
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
इतरस्यof the other (the unwise)
इतरस्य:
TypeNoun
Rootइतर
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

पराशर उवाच

P
Parāśara
Ā
ātmā
S
svarga
P
parā gati
T
tiryak (animals/birds)

Educational Q&A

The verse teaches that the self’s destiny—hellish descent, animal birth, heaven, or the highest goal—follows one’s own actions. Wisdom or ignorance does not override karmic causality; deeds are decisive.

In Śānti Parva’s didactic setting, Parāśara instructs on the moral law of karma and its results, explaining how different post-death destinations arise from one’s conduct.