इष्टि: पुष्टियजनं याजनं च दानं॑ पुण्यानां कर्मणां च प्रयोग: । शकक््त्या पित्र्यं यच्च किंचित् प्रशस्तं सर्वाण्यात्मार्थे मानवो5यं करोति,मनुष्य अपनी शक्तिके अनुसार इष्टि-पुष्टि (शान्तिकर्म),, यजन, याजन, दान, पुण्यकर्मोंका अनुष्ठान तथा श्राद्ध आदि जो भी कुछ उत्तम कार्य करता है, वह सब अपने ही लिये करता है
iṣṭiḥ puṣṭiyajanaṃ yajanaṃ ca dānaṃ puṇyānāṃ karmaṇāṃ ca prayogaḥ | śaktyā pitryaṃ yac ca kiṃcit praśastaṃ sarvāṇy ātmārthe mānavo 'yaṃ karoti ||
Parāśara sprach: „Die Riten von iṣṭi und puṣṭi (Sühne- und Wohlfahrtsopfer), das Vollziehen des yajña und das Offizieren für andere, das Spenden von Gaben und das Ausüben weiterer verdienstvoller Taten—ja, was immer ein Mensch an lobenswerten Pflichten nach seinem Vermögen tut, einschließlich der Ahnenriten (śrāddha)—all dies tut er letztlich um seiner selbst willen (zu seinem eigenen geistigen Heil und künftigen Guten).“
पराशर उवाच
Even acts praised as altruistic or religious—sacrifice, priestly service, charity, and ancestral rites—are, at their deepest level, undertaken for one’s own spiritual welfare: to secure merit, purification, and favorable results. The verse highlights the subtle self-regarding dimension of ritual and moral action.
In Śānti Parva’s didactic setting, the sage Parāśara is instructing about dharma and the motivations behind righteous conduct. He lists standard Vedic and social duties (yajña, dāna, śrāddha) and concludes that a human performs them, within his means, ultimately for his own sake.