Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vasiṣṭha–Karāla-Janaka Saṃvāda: Aśuddha-Sevana, Guṇa-Dr̥ṣṭi, and Sāṃkhya–Yoga Ekārthatā

Mahābhārata 12.293

अप्रणष्टे ततो धर्मे भवन्ति सुखिता: प्रजा: । सुखेन तासां राजेन्द्र मोदन्ते दिवि देवता:,धर्मका नाश न होकर उसका पालन होता रहे तो सारी प्रजा सुखी होती है। राजेन्द्र! प्रजाओंके सुखी होनेपर स्वर्गमें देवता भी प्रसन्न रहते हैं

apraṇaṣṭe tato dharme bhavanti sukhitāḥ prajāḥ | sukhena tāsāṃ rājendra modante divi devatāḥ ||

Parāśara sprach: „Wenn man das Dharma nicht zugrunde gehen lässt, sondern es bewahrt und ausübt, werden die Menschen glücklich und geborgen. O König, wenn die Untertanen in Wohlergehen leben, freuen sich selbst die Götter im Himmel—denn die Welt hier unten wird durch Rechtschaffenheit getragen.“

अप्रणष्टेwhen (it is) not destroyed
अप्रणष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअप्रणष्ट (a- + प्र-नष्ट)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (tatas)
धर्मेin dharma / in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Third, Plural
सुखिताःhappy
सुखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखित
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रजाःsubjects/people
प्रजाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Nominative, Plural
सुखेनby/with happiness; due to happiness
सुखेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Instrumental, Singular
तासाम्of those (people)
तासाम्:
TypePronoun
Rootतद् (स्त्री.)
FormFeminine, Genitive, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
FormMasculine, Vocative, Singular
मोदन्तेrejoice/are delighted
मोदन्ते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural

पराशर उवाच

P
Parāśara
R
rājendra (addressed king)
P
prajāḥ (subjects/people)
D
devatāḥ (gods)
D
divi (heaven)

Educational Q&A

The preservation and practice of dharma is the foundation of public welfare: when righteousness is maintained, the people flourish, and this harmony is reflected even in the divine realm—suggesting that moral governance sustains both society and cosmic order.

Parāśara is instructing a king (addressed as rājendra) on the consequences of upholding dharma: it leads to the happiness of the subjects, and that collective well-being is portrayed as pleasing even to the gods in heaven.