Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Haṃsa–Sādhya Saṃvāda: Satya, Dama, Kṣamā and the Discipline of Speech

आत्मभावं तथा स्त्रीषु मुक्तमेव पुन: पुन: । यः पश्यति सदा युक्तो यथावन्मुक्त एव सः,“जो सदा योगयुक्त रहकर स्त्रियोंके प्रति अपने भाव (अनुराग या आसक्ति)-को निवृत्त हुआ ही देखता है अर्थात्‌ जिसकी स्त्रियोंके प्रति भोग्यबुद्धि नहीं होती, वही वास्तवमें मुक्त है!

ātmabhāvaṃ tathā strīṣu muktam eva punaḥ punaḥ | yaḥ paśyati sadā yukto yathāvanmukta eva saḥ ||

Bhishma sprach: „Wer, beständig in der Disziplin des Yoga, immer wieder in sich erkennt, dass seine Haltung gegenüber Frauen bereits gelöst ist—frei von Begierde und besitzergreifender Bindung—der, der die Dinge sieht, wie sie wirklich sind, ist in Wahrheit befreit.“

आत्मभावम्self-directed feeling/attachment (sense of 'mine')
आत्मभावम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
स्त्रीषुin/with regard to women
स्त्रीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Locative, Plural
मुक्तम्freed; released
मुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्यतिsees; perceives
पश्यति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
युक्तःyoked; disciplined; in yoga
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
यथावत्properly; as it truly is
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
मुक्तःliberated; free
मुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सःhe; that person
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma