Haṃsa–Sādhya Saṃvāda: Satya, Dama, Kṣamā and the Discipline of Speech
“यदि वे स्वजन जीवित रह जायाँ तो भी इनके भरण-पोषण और संरक्षणका कार्य समाप्त होनेसे पहले ही तुम इन्हें छोड़कर पीछे स्वयं भी तो मर जाओगे”
yadi te svajanā jīvitaṃ rahiṣyanti, tathāpi eṣāṃ bharaṇa-poṣaṇa-rakṣaṇasya kāryaṃ samāptam bhavitum pūrvam eva tvaṃ etān tyaktvā paścāt svayam api hi mariṣyasi.
Bhishma sprach: „Selbst wenn deine Angehörigen am Leben blieben, wirst doch auch du sterben—sie zurücklassend—ehe die Aufgabe, sie zu ernähren und zu schützen, je wirklich vollendet ist.“
भीष्म उवाच
Family maintenance and protection are ongoing and never fully ‘finished,’ but life can end at any time. Therefore, one should not delay dharmic or spiritually necessary action by claiming that worldly responsibilities must first be completed.
In the Shanti Parva’s instruction, Bhishma addresses the listener with a sobering reminder: even if one’s relatives remain alive, the speaker will die before the endless work of supporting and protecting them is completed—urging timely commitment to dharma rather than postponement.