Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
दीर्घकालेन महता प्रयत्नेन सुसंचितम् । तन्न मिथ्या भवेन्मह्ूं वरमेतमहं वृणे,उस समय देवगुरु बृहस्पतिने महादेवजीको वेदका मखाध्याय पढ़कर सुनाया। तत्पश्चात् प्रजापति दक्ष दोनों नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बहाते हुए हाथ जोड़कर भय और शंकासे सहमे हुए-से बोले--“भगवन्! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं, यदि मैं आपका प्रिय हूँ, आपके अनुग्रहका पात्र हूँ अथवा यदि आप मुझे वर देनेको उद्यत हैं तो मैं यही वर माँगता हूँ कि मैंने दीर्घकालसे महान् प्रयत्न करके जो ऐसा यज्ञ-सम्भार जुटा रखा था, उसमेंसे जो चला दिया गया, खा-पी लिया गया, नष्ट किया गया अथवा चूर-चूर करके फेंक दिया गया, वह सब मेरे लिये व्यर्थ न हो”
dīrghakālena mahatā prayatnena susaṃcitam | tan na mithyā bhaven mahyaṃ varam etam ahaṃ vṛṇe ||
“Über lange Zeit und mit großer Mühe habe ich diese Vorbereitungen sorgfältig zusammengetragen. Sie sollen für mich nicht vergeblich werden. Dies ist die Gabe, die ich erwähle.”
वीरभद्र उवाच
Sustained effort and careful preparation carry ethical and psychological weight; one naturally seeks that such labor not end in mere futility. The verse underscores the human (and dharmic) concern that actions undertaken with perseverance should culminate in meaningful results rather than waste.
The speaker asks for a specific boon: that what has been accumulated through long and strenuous effort should not become fruitless. In the broader episode alluded to in the surrounding prose tradition, this sentiment is applied to sacrificial preparations that have been disrupted or destroyed, prompting a plea that the undertaking not be rendered wholly vain.