Shloka 36

ते निपेतुस्ततस्तूर्ण दक्षयज्ञविहिंसया । भीमरूपा महाकाया: शतशो5थ सहसत्रश:

te nipetustatas tūrṇaṁ dakṣayajñavihiṁsayā | bhīmarūpā mahākāyāḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||

Dann, als Dakṣas Opfer gewaltsam zerrüttet wurde, stürzten sie sogleich herab—schrecklich von Gestalt, riesenhaft an Leib—zu Hunderten und dann zu Tausenden. Die Szene macht deutlich, wie die Opferordnung, wenn sie von Stolz getrieben oder durch Aggression verletzt wird, in Chaos und massenhafte Vernichtung zusammenbrechen kann.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
निपेतुःfell down
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
दक्षयज्ञविहिंसयाby the destruction/violence at Daksha's sacrifice
दक्षयज्ञविहिंसया:
Karana
TypeNoun
Rootदक्ष-यज्ञ-विहिंसा
Formfeminine, instrumental, singular
भीमरूपाःof terrible form
भीमरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीम-रूप
Formmasculine, nominative, plural
महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-काय
Formmasculine, nominative, plural
शतशःby hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

दक्ष उवाच

D
Dakṣa
D
Dakṣa’s yajña (sacrifice)

Educational Q&A

The verse highlights how violence and disruption—especially around sacred or socially binding institutions like yajña—can rapidly multiply into large-scale chaos. It implicitly warns that ritual without humility and ethical restraint becomes vulnerable to collapse and harm.

Dakṣa describes a sudden mass descent/fall of terrifying, gigantic beings amid the violent disruption of Dakṣa’s sacrifice, emphasizing the scale and immediacy of the calamity—hundreds, then thousands.