Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

वृत्ति-सत्सङ्ग-दान-धर्म

Livelihood, Virtuous Association, and Ethics of Giving

आस्थाय मृगरूपं वै खमेवाभ्यगमत्‌ तदा । नरेश्वर! इस प्रकार जब सब ओरसे आघात होने लगा, तब वह यज्ञ मृगका रूप धारण करके आकाशकी ओर ही भाग चला

āsthāya mṛgarūpaṃ vai kham evābhyagamat tadā | nareśvara! isa prakāra jab sab orase āghāta hone lagā, tab vaha yajña mṛga kā rūpa dhāraṇa karke ākāśa kī ora hī bhāga calā |

Bhīṣma sprach: „Da nahm es die Gestalt eines Hirsches an und floh geradewegs in den Himmel. O König! Als Schläge und Angriffe von allen Seiten einsetzten, nahm jener Opferhirsch seine Hirschgestalt an und entkam nach oben, in die himmlischen Sphären.“

आस्थायhaving assumed/taken up
आस्थाय:
Karma
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
मृग-रूपम्the form of a deer
मृग-रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृग-रूप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
खम्the sky
खम्:
Karma
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
एवonly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यगमत्went/approached
अभ्यगमत्:
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
nareśvara (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira)
Y
yajña-mṛga (sacrificial deer)
K
kha (sky)

Educational Q&A

When harm arises from all sides, dharma may require protecting life and withdrawing from destructive conflict; ritual or social claims should not become a pretext for violence.

Under attack from every direction, the sacrificial deer assumes its deer-form and escapes upward into the sky, as Bhīṣma narrates this episode to the king.