Shloka 61

सर्वावस्थं॑ त्वमप्येषां द्विजातीनां प्रियं कुरु । इमे हि भूतले देवा: प्रथिता: कुरुनन्दन

sarvāvasthaṁ tvam apy eṣāṁ dvijātīnāṁ priyaṁ kuru | ime hi bhūtale devāḥ prathitāḥ kurunandana ||

Bhīṣma sprach: „In jeder Lage sollst auch du so handeln, dass es diesen Zweimalgeborenen wohlgefällt und ihnen nützt, o Freude der Kurus. Denn auf Erden sind sie als wahrhafte Götter berühmt.“

सर्वावस्थम्in every condition / always
सर्वावस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वावस्था
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एषाम्of these
एषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootएतद्
FormGenitive, Plural
द्विजातीनाम्of the twice-born (Brahmins etc.)
द्विजातीनाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियम्what is pleasing / a pleasing act
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुdo / perform
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भूतलेon the earth / on the ground
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रथिताःrenowned / well-known
प्रथिताः:
TypeAdjective
Rootप्रथित
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)
D
Dvijātis (the twice-born)

Educational Q&A

A ruler should consistently honor and support the dvijas, treating their welfare as a standing duty; the verse frames them as ‘gods on earth,’ underscoring their religious and moral authority within the dharma system.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and governance after the war; here he emphasizes continual respect and favorable conduct toward the twice-born as part of righteous kingship.