पितामहपुरोगाश्च सर्वे देवगणास्तथा । ऋषयश्च महाभागास्तद् युद्ध द्र्ठमागमन्,भरतभूषण महाराज! ब्रह्मा आदि समस्त देवता, महाभाग ऋषि, सिद्धगण तथा अप्सराओंसहित गन्धर्व--ये सबके सब श्रेष्ठ विमानोंपर आरूढ़ हो उस अद्भुत युद्धका दृश्य देखनेके लिये वहाँ आ गये थे
pitāmaha-purogāś ca sarve deva-gaṇās tathā | ṛṣayaś ca mahā-bhāgās tad yuddhaṃ draṣṭum āgaman |
Bhīṣma sprach: „Angeführt vom Großvater (Brahmā) kamen alle Scharen der Götter und die hochbegnadeten Weisen dorthin, um jene Schlacht zu schauen. Auf vortrefflichen Himmelswagen erschienen auch die Siddhas und die Gandharvas — zusammen mit den Apsaras — vom Wunder des Kampfes angezogen. Die Szene macht deutlich, wie ein Krieg, den Dharma und Adharma antreiben, selbst für die himmlische Welt zum Schauspiel wird und zur Besinnung über das moralische Gewicht menschlichen Handelns ruft.“
भीष्म उवाच
Actions in war are not merely personal or political; they carry dharmic and cosmic significance. The presence of gods and sages as witnesses highlights the moral gravity of conflict and the accountability of those who fight.
Bhīṣma describes how Brahmā, the gods, and great sages—along with Siddhas, Gandharvas, and Apsarases—arrive in celestial vehicles to watch the extraordinary battle.