Previous Verse

Shloka 266

Aśmagīta: Janaka’s Inquiry on Loss, Kāla, and the Limits of Control (अश्मगीता)

दृश्यते चाप्यतिक्रामन्ननिग्राह्मो5थवा पुनः । कोई इस सेतुका उल्लंघन करता दिखायी नहीं देता अथवा पहले भी किसीने इसका उल्लंघन किया हो, ऐसा देखनेमें नहीं आया। कोई-कोई पुरुष जो (तपस्या आदि प्रबल पुरुषार्थके द्वारा) दैवके नियन्त्रणमें रहनेयोग्य नहीं है, वह पूर्वोक्त सेतुका उल्लंघन करता भी दिखायी देता है

dṛśyate cāpyatikrāmann anigrāhyo ’thavā punaḥ |

Janaka sagt: Gewöhnlich sieht man niemanden jene festgesetzte Grenze (setu) überschreiten; auch wird nicht gemeinhin beobachtet, dass jemand in früherer Zeit sie verletzt hätte. Doch bisweilen kann ein Mann, der sich nicht zügeln lässt—der durch mächtige Selbstanstrengung wie Askese nicht länger unter der Gewalt des Schicksals steht—diese Grenze überschreiten.

{'dṛśyate''is seen, is observed', 'ca api': 'and also, moreover', 'atikrāman / atikrāmati': 'crossing over, transgressing, overstepping', 'setu (implied by context)': 'boundary, bridge
{'dṛśyate':
a regulating limit or moral ‘embankment’ that prevents disorder', 'anigrāhyaḥ''not to be restrained, not controllable, not amenable to discipline', 'athavā punaḥ': 'or again
a regulating limit or moral ‘embankment’ that prevents disorder', 'anigrāhyaḥ':
alternatively, on the other hand', 'daiva (contextual)''fate, destiny, the force of what is ordained', 'puruṣārtha (contextual)': 'human effort/initiative
alternatively, on the other hand', 'daiva (contextual)':

जनक उवाच

J
Janaka

Educational Q&A

Moral and cosmic order (the ‘setu’) is generally stable and not easily violated; however, exceptional individuals—through intense self-effort and discipline—may transcend ordinary constraints, including what is usually attributed to fate.

King Janaka is reflecting on the apparent inviolability of an established moral boundary, then qualifying it by noting rare cases where an extraordinary, unrestrainable person can be seen to cross beyond that limit.