श्रेयो-धर्मकर्मविचारः
Inquiry into Śreyas, Dharma, and Karma
“कितने ही जीव करोड़ों कल्पोंतक स्थावररूपसे एक स्थानमें स्थित रहते हैं और कितने ही उतने समयतक इधर-उधर विचरते रहते हैं। दैत्यप्रवर! प्रजाके सृष्टिका परिमाण कई हजार बावड़ियोंकी संख्याके समान है ।। वाप्य: पु]नर्योजनविस्तृतास्ता: क्रोशं च गम्भीरतयावगाढा: । आयामत: पज्चशताश्ष सर्वा: प्रत्येकशो योजनत: प्रवृद्धा:
kitanē hi jīvāḥ krōḍōn kalpōn-tak sthāvara-rūpēṇa ēka sthānē sthitāḥ tiṣṭhanti, ca kitanē hi tat-samayaṁ iha-paraṁ vicaranti tiṣṭhanti. daitya-pravara! prajā-sṛṣṭēḥ parimāṇaṁ kai sahasra-vāpyāḥ-saṅkhyā-samam. vāpyāḥ punar yōjana-vistṛtāstāḥ krōśaṁ ca gambhīratayā avagāḍhāḥ | āyāmataḥ pañcaśatāś ca sarvāḥ pratyēkaśō yōjanataḥ pravṛddhāḥ ||
Bhīṣma sprach: „Viele Wesen verharren über Krore von Äonen an einem Ort, in der Gestalt unbewegten Lebens (sthāvara); und viele andere wandern in derselben Zeit hierhin und dorthin. O Vornehmster der Daityas, das Maß der Schöpfung der Geschöpfe gleicht der Zahl vieler tausend Stufenbrunnen (step-wells). Jeder dieser Brunnen breitet sich über eine Yojana aus, ist bis zur Tiefe eines Krośa eingesenkt, und alle erstrecken sich in der Länge auf fünfhundert; jeder wächst um eine Yojana.“
भीष्म उवाच
The verse stresses the immense scale of cosmic time and the diversity of embodied states: some beings remain immobile for vast aeons while others wander, implying that embodiment and movement are conditioned by karma and the larger order of creation.
Bhishma addresses a Daitya as part of a broader exposition in Shanti Parva, using a striking quantitative metaphor—countless step-wells with specified measures—to convey the vastness and multiplicity involved in the creation and distribution of living beings.