Previous Verse
Next Verse

Shloka 1936

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

एवमीहासमायुक्तं मृत्युरादाय गच्छति । मनुष्य सोचता है कि यह काम तो मैंने कर लिया, इस कामको अभी करना है और यह दूसरा कार्य कुछ हदतक हो गया है और शेष बाकी पड़ा है। इस प्रकार मनसूबे बाँधनेमें लगे हुए उस मनुष्यको मौत लेकर चल देती है

evam īhā-samāyuktaṃ mṛtyur ādāya gacchati |

Bhishma sprach: „Der Mensch denkt: ‚Diese Aufgabe habe ich vollendet; jene muss ich noch tun; diese andere Arbeit ist halb getan, der Rest bleibt ausstehend.‘ So, während er in Pläne und Vorhaben verstrickt ist, kommt der Tod und trägt ihn fort.“

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आशाby hope/expectation
आशा:
Karana
TypeNoun
Rootआशा
FormFeminine, Instrumental, Singular
समायुक्तम्endowed/connected (with)
समायुक्तम्:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-युक्त (युज्)
FormMasculine, Accusative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken/carrying off
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा (दा)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
गच्छतिgoes, departs
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Death (Mṛtyu)

Educational Q&A

Human beings get entangled in endless planning—counting what is done and what remains—yet death can arrive at any moment. Therefore one should cultivate awareness of impermanence, prioritize dharma, and avoid complacency based on future intentions.

In Bhishma’s instruction to Yudhishthira in the Shanti Parva, he describes a common human mindset of being busy with ongoing projects. He then personifies Death as coming and taking such a person away, emphasizing the unpredictability of life.