Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

Adhyāya 272: Vṛtrasya Dharmiṣṭhatā, Indrasya Mohaḥ, Vasiṣṭha-upadeśaḥ

Vṛtra’s dharmic stature; Indra’s disorientation; Vasiṣṭha’s counsel

कुशलेनैव धर्मेण गतिमिष्टां प्रपद्यते । इस प्रकार मनुष्य पापात्मा हो जाता है। अब धर्मात्माके विषयमें मुझसे सुनो। वह जिस प्रकार परहित-साधक कल्याणकारी धर्मका आचरण करता है, उसी प्रकार कल्याणका भागी होता है। वह क्षेमकारक धर्मके प्रभावसे ही अभीष्ट गतिको प्राप्त होता है

kuśalenaiva dharmeṇa gatim iṣṭāṃ prapadyate |

Bhishma sprach: „Allein durch die heilsame und kundige Ausübung des Dharma gelangt der Mensch zum ersehnten Ziel. Wer durch schädliches Tun sündhaft wird, ist dem Rechtschaffenen gegenüberzustellen: Wie einer einen wohlfahrtsfördernden, segensreichen Dharma zum Wohl der anderen befolgt, so wird er selbst Teilhaber des Wohlergehens. Durch die Kraft dieses schützenden Dharma erreicht er den gewünschten Zustand.“

कुशलेनby/through auspicious (means)
कुशलेन:
Karana
TypeAdjective
Rootकुशल
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
धर्मेणby dharma/righteousness
धर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
गतिम्goal/path/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
इष्टाम्desired
इष्टाम्:
TypeAdjective
Rootइष्ट
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रपद्यतेattains/approaches
प्रपद्यते:
TypeVerb
Rootप्र + पद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma