बुद्बुदा इव तोयेषु भवन्ति न भवन्ति च | जैसे पानीमें बुलबुले होते और मिट जाते हैं, उसी प्रकार संसारमें उत्पन्न हुए प्राणियोंके जो आपसमें संयोग होते हैं, उनका अन्त निश्चय ही वियोगमें होता है ।। सर्वे क्षयान्ता निचया: पतनान्ता: समुच्छुया:
budbudā iva toyeṣu bhavanti na bhavanti ca | sarve kṣayāntā nicayāḥ patanāntāḥ samucchrayāḥ ||
Vyāsa sprach: „Wie Blasen auf dem Wasser erscheinen und vergehen, so treten die Wesen hervor und verschwinden. Ebenso enden alle Verbindungen, die sich unter den Geschöpfen in dieser Welt bilden, unweigerlich in Trennung. Jede Ansammlung endet in Verlust, und jedes Emporsteigen endet im Sturz.“
व्यास उवाच
All worldly formations—life, relationships, wealth, and status—are transient. Since union inevitably ends in separation, one should cultivate detachment, steadiness, and dharmic conduct without clinging to impermanent outcomes.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and right understanding after the war, Vyāsa delivers a reflective teaching using the image of water-bubbles to emphasize the inevitability of change, loss, and separation in saṃsāra.