Shloka 143

अभिगम्य रणे मिथ्या पापेनोक्तः सुतं प्रति । सम्पूर्ण राजाओंसे पूजित, महाधनुर्धर आचार्यके पास जाकर मुझ पापीने उनके पुत्रके सम्बन्धमें झूठी बात कही

abhigamya raṇe mithyā pāpenoktaḥ sutaṃ prati | sampūrṇa-rājabhiḥ pūjitaṃ mahā-dhanurdharam ācāryam upagamya mayā pāpinā tasya putra-sambandhe mithyā vacaḥ uktam |

Yudhiṣṭhira sprach: „Mitten in der Schlacht trat ich — sündig wie ich war — an den verehrten Lehrer heran, von Königen geehrt und als mächtiger Bogenschütze berühmt, und ich sprach zu ihm eine Unwahrheit über seinen Sohn. Unter dem Druck des Krieges befleckte ich mich mit Trug gegen einen, der Wahrheit und Ehrfurcht verdiente.“

अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
मिथ्याfalsely
मिथ्या:
Karma
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या
पापेनby a sinner / by me, the sinful one
पापेन:
Karta
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Instrumental, Singular
उक्तःwas said / spoken
उक्तः:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सुतम्the son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards / to
प्रति:
Sampradana
TypeIndeclinable
Rootप्रति

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Ā
Ācārya (Droṇa)
D
Droṇa’s son (Aśvatthāman)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Even when war and strategy demand harsh choices, untruth spoken to a worthy person becomes a moral stain. The verse highlights the inner accountability of dharma: victory cannot erase the ethical weight of deceit, and remorse is part of recognizing dharma’s authority.

Yudhiṣṭhira recalls the battlefield moment when he approached the revered teacher Droṇa and uttered a false statement concerning Droṇa’s son. He frames the act as sinful, emphasizing his own guilt and the ethical conflict created by wartime necessity.