नारद–असित (देवल) संवादः — भूतप्रभवाप्यय, इन्द्रिय-गुण-विवेक, क्षेत्रज्ञ-तत्त्व
न तस्य त्रिषु लोकेषु परलोकभयं विदु: । इति वेदा वदन्तीह सिद्धाक्ष परमर्षय:,ऐसे मनुष्यको तीनों लोकोंमें किसी भी प्राणीसे भय नहीं होता है। यह बात यहाँ सम्पूर्ण वेद तथा सिद्ध महर्षि भी कहते हैं
na tasya triṣu lokeṣu paralokabhayaṁ viduḥ | iti vedā vadantīha siddhākṣā paramarṣayaḥ ||
Für einen solchen Menschen gibt es nirgends in den drei Welten Furcht, noch Schrecken vor der jenseitigen Welt. So verkünden es hier die Veden, und so sprechen auch die vollendeten Seher von höchster Einsicht: Wer in wahrer Erkenntnis und rechtem Wandel gegründet ist, wird innerlich furchtlos, unerschüttert durch Wesen, Umstände oder den Gedanken an Folgen nach dem Tod.
कपिल उवाच
A person grounded in true knowledge and dharmic integrity becomes fearless: neither worldly threats across the three realms nor anxiety about the afterlife can disturb such a one. This fearlessness is affirmed as Vedic and upheld by accomplished sages.
Kapila is presenting an authoritative doctrinal point within the Shanti Parva’s instruction on peace and liberation: he cites the Vedas and the testimony of perfected seers to validate the claim that spiritual realization and right conduct culminate in freedom from fear.