कालनियमः शोकशमनं च
Kāla as Regulator; Pacification of Grief
ज्ञाननिष्ठेषु कार्याणि प्रतिष्ठाप्पानि पाण्डव । वैखानसानां वचन यथा नो विदितं प्रभो,'पाण्डुनन्दन! प्रभो! वानप्रस्थोंक वचनको जैसा हमने समझा है, उसके अनुसार ज्ञाननिष्ठ महात्माओंको ही राज्यके सारे कार्य सौंपने चाहिये
Vaiśampāyana uvāca |
Jñānaniṣṭheṣu kāryāṇi pratiṣṭhāpyāni Pāṇḍava |
Vaikhānasānāṁ vacanaṁ yathā no viditaṁ prabho ||
Vaiśampāyana sprach: „O Pāṇḍava, die Angelegenheiten der Herrschaft sollen denen anvertraut werden, die fest im wahren Wissen gegründet sind. So verstehen wir, o Herr, die Weisung der Vaikhānasas.“
वैशम्पायन उवाच
State responsibilities should be placed in the hands of people who are steadfast in spiritual and ethical knowledge, implying that inner discipline and discernment are prerequisites for just administration.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and rulership, Vaiśampāyana reports a normative guideline—attributed to the Vaikhānasa authorities—about whom a king should trust with the kingdom’s affairs: those established in jñāna.