अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
तदेतद् भस्मसाद्धभूतं जगत् सर्वमुपप्लुतम् । प्रसीद भगवन् साधो वर एष वृतो मया,ये सारे जलाशय, सब-के-सब घास और लता-बेलें तथा चार प्रकारके प्राणिसमुदाय (स्वेदज, अण्डज, उद्धिज्ज, जरायुज) भस्मीभूत हो रहे हैं। सारे जगत्का प्रलय उपस्थित हो गया है। भगवन्! प्रसन्न होइये। साधो! मैं आपसे यही वर माँगता हूँ
tadetad bhasmasāddhabhūtaṃ jagat sarvam upaplutam | prasīda bhagavan sādho vara eṣa vṛto mayā ||
Nārada sprach: „Sieh—diese ganze Welt ist überflutet worden und zu Asche geworden. Die Auflösung des Kosmos ist gekommen. Sei gnädig, o gesegneter Herr; sei zufrieden, o Heiliger. Dies ist die Gabe, die ich von dir erwähle.“
नारद उवाच
Even amid cosmic catastrophe, the verse foregrounds the ethics of supplication: the devotee approaches the divine or saintly authority with humility (“prasīda”) and clarity of intention (“vara eṣa vṛto mayā”), implying that right request and reverent address are integral to dharmic conduct.
Nārada describes a world-scale devastation—everything appears overwhelmed and reduced to ashes—and then turns to a revered ‘Bhagavān’/holy being, asking them to be pleased and granting that he is choosing a specific boon in response to the crisis.