Shloka 17

अभयं सर्वभूते भ्यो भूतानामभयं तत: । तस्य मोहाद्‌ विमुक्तस्य भयं नास्ति कुतश्चन

abhayaṁ sarvabhūtebhyo bhūtānām abhayaṁ tataḥ | tasya mohād vimuktasya bhayaṁ nāsti kutaścana ||

Vyāsa sprach: „Sei allen Wesen gegenüber furchtlos—und von allen Wesen empfange Furchtlosigkeit zurück. Für den, der von Verblendung befreit ist, entsteht Furcht von nirgendsher.“

अभयम्fearlessness
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वभूतेभ्यःto/for all beings
सर्वभूतेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Dative/Ablative, Plural
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
अभयम्fearlessness
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ततःtherefrom/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
विमुक्तस्यof the liberated (one)
विमुक्तस्य:
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
कुतश्चनfrom anywhere/for any reason whatsoever
कुतश्चन:
TypeIndeclinable
Rootकुतः + चन

व्यास उवाच

V
Vyāsa
A
all beings (sarvabhūta)

Educational Q&A

Fearlessness is both an ethical stance and a spiritual fruit: when one offers non-threat and safety to all beings, and when delusion (moha) is removed, fear has no basis and cannot arise from any direction.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma and inner peace, Vyāsa states a principle linking conduct and realization: non-harming and goodwill toward all beings culminate in reciprocal safety, and the liberated-from-delusion person becomes inwardly fearless.