तृतीयमायुषो भागं वानप्रस्थाश्रमे वसेत् । तानेवाग्नीन् परिचरेद् यजमानो दिवौकस:,व्यासजी बोले--बेटा! गृहस्थ पुरुष जब अपने सिरके बाल सफेद दिखायी दें, शरीरमें झुर्रियाँ पड़ जायूँ और पुत्रको भी पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो अपनी आयुका तीसरा भाग व्यतीत करनेके लिये वनमें जाय और वानप्रस्थ-आश्रममें रहे। वह वानप्रस्थ-आश्रममें भी उन्हीं अग्नियोंका सेवन करे, जिनकी गृहस्थाश्रममें उपासना करता था। साथ ही वह प्रतिदिन देवाराधन भी करता रहे
tṛtīyam āyuṣo bhāgaṁ vānaprasthāśrame vaset | tān evāgnīn paricared yajamāno divaukasaḥ ||
Vyāsa sprach: „Den dritten Teil des Lebens soll man im Stadium des Vānaprastha verbringen. In diese Disziplin zurückgezogen, soll er dieselben heiligen Feuer weiter pflegen, die er als Hausvater unterhielt, als Opfernder leben und dem Göttlichen Verehrung darbringen.“
व्यास उवाच
The verse teaches āśrama-dharma: after fulfilling household duties, one should transition to vānaprastha for the third portion of life, maintaining continuity of sacred obligations—especially tending the established ritual fires and worshipping the gods—while adopting a more withdrawn, disciplined mode of living.
Vyāsa is instructing on the proper life-stages and conduct. Here he describes the move from gṛhastha (householder) to vānaprastha (forest-dweller), emphasizing that the person does not abandon dharma abruptly but carries forward the same sacred fires and daily divine worship into the forest life.