Ātma-saṃyama-dharma: One-pointedness of Mind and Senses (शुक–व्यास संवादः)
लोक वृत्तान्ततत्त्वज्ञ: पूतो5हं गुरुशासनात् । कृत्वा बुद्धि विमुक्तात्मा द्रक्ष्याम्पात्मानमव्ययम्
loka-vṛttānta-tattvajñaḥ pūto 'haṃ guru-śāsanāt | kṛtvā buddhiṃ vimuktātmā drakṣyāmy ātmānam avyayam ||
Durch die Unterweisung meines Lehrers bin ich geläutert worden und habe auch die wahren Grundsätze hinter weltlicher Sitte und Ordnung erkannt. Darum werde ich meinen Geist durch die Zucht des Dharma veredeln, die Identifikation mit dem groben Leib abstreifen und mein eigenes unvergängliches Selbst schauen.
शुक उवाच
True purification arises from the guru’s instruction and is completed by dharmic discipline that refines the intellect; with detachment from bodily identification, one realizes the imperishable Self.
Śuka declares the result of his teacher’s guidance: he has gained insight into worldly norms and their underlying principles, and now resolves to cultivate purified understanding and, freed from attachment to the gross body, directly realize the eternal Self.