सो<यं चतुर्णामेतेषामाश्रमाणां दुराचर: । तं चराद्य विधिं पार्थ दुश्नरं दुर्बलेन्द्रिये:,युधिष्ठिर! चारों आश्रमोंमें यह गृहस्थाश्रम ही ऐसा है, जिसका ठीक-ठीक पालन करना बहुत कठिन है। जिनकी इन्द्रियाँ दुर्बल हैं, उनके द्वारा गृहस्थ-धर्मका आचरण दुष्कर है। तुम अब उसी दुष्कर धर्मका पालन करो
so ’yaṁ caturṇām eteṣām āśramāṇāṁ durācaraḥ | taṁ carādya vidhiṁ pārtha duṣkaraṁ durbalendriyaiḥ, yudhiṣṭhira |
Vyāsa sprach: „Unter diesen vier Lebensstufen ist die Hausväter-Disziplin wahrlich die schwerste, recht zu üben. Für jene, deren Sinne schwach sind und sich leicht überwältigen lassen, wird die Befolgung des gṛhastha-dharma besonders mühsam. Darum, o Pārtha — o Yudhiṣṭhira — nimm nun eben diese anspruchsvolle Lebensregel auf dich und lebe nach ihr.“
व्यास उवाच
The verse teaches that among the four āśramas, the gṛhastha (householder) path is especially hard because it demands sustained sense-control while engaging with wealth, family, and social obligations; therefore one must consciously undertake its discipline as a serious dharmic practice.
Vyāsa is instructing Yudhiṣṭhira in Śānti Parva on dharma and the āśrama system, emphasizing the difficulty of properly living the householder stage and urging him to follow that demanding code despite its challenges.