Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

न जात्वकाले कुसुमं कुत: फलं पपात वृक्षात्‌ पवनेरितादपि | रसप्रदा: कामदुघाश्न धेनवो न दारुणा वाग्‌ विचचार कस्यचित्‌,उन दिनों अकाल मृत्युकी तो बात ही क्या है, प्रचण्ड पवनके वेगपूर्वक हिलानेसे भी किसी वृक्षसे असमयमें फ़ूलतक नहीं गिरता था; फिर फल कहाँसे गिरेगा? सभी धेनुएँ दुग्ध आदि रस देती थीं। वे इच्छानुसार दुग्ध दिया करती थीं। किसीके मुखसे कभी कोई कठोर वचन नहीं निकलता था

śakra uvāca | na jātvakāle kusumaṁ kutaḥ phalaṁ papāta vṛkṣāt pavaneritād api | rasapradāḥ kāmadughāś ca dhenavo na dāruṇā vāg vicacāra kasyacit ||

Śakra sprach: „In jenen Tagen gab es nicht einmal die Frage eines vorzeitigen Todes. Selbst wenn wilde Winde die Bäume schüttelten, fiel keine Blüte je außerhalb ihrer Zeit—wie hätte dann eine Frucht fallen können? Die Kühe spendeten nährende Säfte (Milch und dergleichen), wahrhaft wunscherfüllende Kühe, die nach Belieben Milch gaben. Und aus niemandes Mund kam je ein hartes oder grausames Wort.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
अकालेat an improper time, out of season
अकाले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअकाल
FormMasculine, Locative, Singular
कुसुमम्a flower
कुसुमम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुसुम
FormNeuter, Nominative, Singular
कुतःwhence? how then?
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
फलम्fruit
फलम्:
Karta
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
वृक्षात्from a tree
वृक्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
पवनेरितात्set in motion by the wind
पवनेरितात्:
Karana
TypeAdjective
Rootपवनेरित
FormMasculine, Ablative, Singular
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रसप्रदाःgiving sap/juice (milk etc.)
रसप्रदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरसप्रद
FormFeminine, Nominative, Plural
कामदुघाःyielding as desired, wish-fulfilling (milch-cows)
कामदुघाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामदुघ
FormFeminine, Nominative, Plural
धेनवःcows
धेनवः:
Karta
TypeNoun
Rootधेनु
FormFeminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
दारुणाharsh, cruel
दारुणा:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुण
FormFeminine, Nominative, Singular
वाक्speech, word
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
विचचारmoved about, occurred, was uttered
विचचार:
TypeVerb
Rootचर्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
कस्यचित्of anyone, of any person
कस्यचित्:
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
T
trees
W
wind
F
flowers
F
fruits
C
cows (dhenus)

Educational Q&A

The verse portrays an ideal moral order where nature and society remain in harmony: nothing occurs ‘out of time’ (akāla), resources are abundant and benevolent (kāmadughā dhenavaḥ), and ethical restraint in speech prevails (no dāruṇā vāk). It implies that dharma sustains both ecological balance and human conduct.

Indra (Śakra) is describing a bygone age of righteousness and well-being: even strong winds do not cause untimely loss in nature, cows freely provide milk, and people do not utter harsh words—signs of a world governed by dharma and orderly time.