योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः
Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction
सप्त देव्यो जयाष्टम्यो वासमेष्यन्ति तेडष्टधा । जहाँ मैं रहूँगी
sapta devyo jayāṣṭamyo vāsam eṣyanti te 'ṣṭadhā | yatra māṁ rahūṁgī, tatra sapta devyo 'pi nivasiṣyanti, tāsāṁ sarvāsāṁ purataḥ aṣṭamī jayā devī 'pi nivatsyati | etā aṣṭau devyo mama bahu priyāḥ, matto 'pi śreṣṭhāḥ, mayi cātma-samarpaṇaṁ kṛtavatyaḥ |
Śakra sprach: „Sieben Göttinnen werden kommen, um zu wohnen, und so werden es acht sein. Wo immer ich weile, dort werden auch jene sieben Göttinnen wohnen; und vor ihnen allen wird auch die achte, die Göttin Jayā, verbleiben. Diese acht Göttinnen sind mir überaus lieb; sie sind sogar erhabener als ich, und sie haben sich mir ganz hingegeben.“
शक्र उवाच
The passage emphasizes that divine powers associated with auspiciousness and victory are not merely possessions of a ruler like Śakra, but higher forces worthy of reverence; true strength is aligned with humility and wholehearted dedication (ātma-samarpaṇa) to the rightful divine order.
Śakra declares that wherever he resides, seven goddesses will also dwell, forming an eightfold group led by the eighth, Jayā (Victory). He affirms their special status—beloved, superior, and fully devoted—indicating their constant presence and precedence in his sphere.