योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः
Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction
सहस्ननयनशक्षापि वज्री शम्बरपाकहा । तस्या देवर्षिजुष्टायास्तीरमभ्याजगाम ह,इसी समय शम्बरासुर और पाक नामक दैत्यका वध करनेवाले वज्रधारी सहस्रलोचन इन्द्र भी देवर्षियोंद्वारा सेवित गंगाजीके उसी तटपर आये
sahasranayanaśakṣāpi vajrī śambarapākahā | tasyā devarṣijuṣṭāyās tīram abhyājagāma ha ||
Bhīṣma sprach: Da kam Indra —der Tausendäugige, auch Śakra genannt, Träger des Vajra (Donnerkeils) und Bezwinger der Dämonen Śambara und Pāka— an eben jenes Ufer der Gaṅgā, einen Ort, den göttliche Seher häufig aufsuchen und verehren.
भीष्म उवाच
The verse conveys that true authority is aligned with dharma: even Indra, despite his might and victories, approaches a riverbank sanctified by sages. Power is shown as properly tempered by reverence for holy places and the spiritual authority of the wise.
Bhīṣma narrates that Indra—identified through epithets (thousand-eyed, Śakra, vajra-bearer, slayer of Śambara and Pāka)—arrives at the same bank of the Gaṅgā that is attended by divine seers.